Antaŭ kelkaj tagoj, miaj amikoj donacis al mi belan esperantan libron; La Eta Princo.
Kiel ekzerco, mi volas recenzi la libron. Sed, kiel fari tion!?
—Ĝi estas La Eta Princo kaj mi nur komencanto. Bone estas esti kurajulo sed ne frenezulo. —Mi pensis.
Forlasonte la taskon, ideo ekvenis al mia kapo.
—Nu... Eble mi povus recenzi ĝin, iomete tiel la Eta Princo farus. —Mi diris al mi.
Do, jen mia recenzo.
La libro ne estas tro granda nek tro malgranda, ĝi havas la justan grandecon. Ĝi estas pli larĝa kiel kutime. Pli kuadrata ol la tipaj porplenkreskulaj libroj.
La kobrilo tuŝigas iomete papere kaj vidigas sen plastobrilo. Do, oni devas esti tre zorgema por ne makuli la libron. Oni neniel devas manĝi aŭ drinki santempe legas ĝin!
ĝiaj koloroj estas vivaj sed delikata. La leteroj estas tre nigraj kaj la papero tre blanka. Tiu papero, estas surprizite glataj, sur ĝin la fingroj glitas milde.
kaj la plej grava detalo; la inko kaj la papero dolĉe oranĝodoras. ĉu ekzistas iu, kiu ne flaras siajn novajn librojn?
*
* *
Ankaŭ, traleginte la libron mi prenis notojn de eksprimoj kiuj ŝajnis strangaj al mi laŭ mia nacia lingvo. Mi kredas ke tio povas helpi min pensi pli esperante.
Necesité mucho tiempo para comprender de dónde venía.
Longa tempo estis al mi necesa, por kompreni, de kie li devenas.
Pues no me gusta que se lea mi libro a la ligera
Ĉar al mi ne plaĉas, se mian libron oni tro facilanime legas.
No comprendí, por qué era tan importante que los corderos comieran arbustos.
Mi ne komprenis, kial tiel multe gravas, ke ŝafoj manĝu arbustojn.
El día de las cuarenta y cuatro veces.
La kvardek-kvar-foja tago
Me fue revelado
malkaŝiĝis al mi
Si un cordero come arbustos, ¿come tambén flores?
Se ŝafeto manĝas arbustojn, ankaŭ florojn ĝi manĝas, ĉu?
Un cordero come todo lo que encuentra.
ŝafo ĉion manĝas, kion ĝi trovas.
Me miró estupefacto
Li rigardis min miregante
No pudo decir nada más
Nenion plu li povis diri
Asistió a la formación
ĉeestis la evolviĝon
¡Si!
Jes ja!
Asi lo atromentó bien pronto con su voluntad un poco sombria
Tiel, sufiĉe baldaŭ, ĝi suferigis lin per sia iom ofendiĝema malmodesteco
Lo iba a buscar
Mi estis ironta por ĝi
Entonces la flor forzó la tos para inflingirle, aun más, remordimientos.
Tiam ĝi pliigis sian tusadon, por, spite ĉion, trudi al li konsciencriproĉojn
Para instruirse
Por kleriĝi
Transformase en ave marina
aliformiĝi en marbirdon
Sin necesidad de mover jamas la silla
Neniam devigante aliloki sian seĝon
¡Y verás cómo soy obedecido!
Kaj vi vidos, kiel bone obeata mi estas!
No hay nadie a quién juzgar
Estas neniu juĝota
(el) preguntó estupefacto
li demandis miregante
No estoy domesticado
Mi ne estas malsovaĝigita
Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada
La homoj ne plu havas tempon por ion ajn koni
Cuando hubimos caminado horas en silencio
Post plurhora silenta marŝado
Caminando asi, descubri el pozo al nacer el día
Tiel iranta, tagiĝe mi malkobris la puton
Tengo sed de este agua
mi soifas tiun ĉi akvon
Ellos te creerán loco
ili opinos vin freneza
Vortoj
reĝi - reinar.
regi - gobernar.
regato - súbdito
informiĝi - inquerir
majskarabo - abejorro
grumbli - gruñir/quejarse
por foruzi (mono) - para gastar
enŝtopas - encerrarse ??
ŝtopi - rellenar, llenar totalmente, obstruir
Difinoj
efemera: minacata de baldaŭa forpaso
trafe-maltrafe: laŭhazarde

No hay comentarios:
Publicar un comentario